たまねぎ様、コメントありがとうございます!
読み返してみると結構誤字脱字があるので、気づいたら適宜直していくつもりです。
「最期まで」に関しては、割とどちらでも使われている印象がありますね。ここでは「最期」のほうが適切だと思ったのでこっちを使ってます。
あっ、あと蒸気都市が「スチームパンク」と読めないのは知ってます。というか、それを言ったら高度電子情報網→インフォフィアも疑似記憶神経→パラメモリもおかしな話ですからね……。
ここでは敢えて「スチームパンク」と振っているのでご安心を。SFジャンルの「スチームパンク」から取らせていただいています。読者としては「蒸気都市」と言われるよりも「スチームパンク」と言われたほうがすっとイメージしやすいかな、と思いこんな風にルビを振らせていただきました。私の場合だとルビはカタカナ語の雰囲気と直感的なわかりやすさ重視なので、「翻訳じゃないよ?」みたいなのはあまり気にしないでくださると嬉しいです。あまりにも気になるようでしたら検討しますが、「蒸気都市」→スチームパンクのルビは個人的には好きなので。