ライトノベルを書きたいのですが、日本語が話せませんの返信
元記事を読む
ライトノベルを書きたいのですが、日本語が話せません(元記事)
(英語で何かを尋ねようとすると403エラーが発生するため、これを翻訳するためにサイトを使用しています)
私は日本に住んでいません。実際、私は日本に行ったことがありませんが、いつか日本に行きたいと思っています。私は英語しか話せません。しかし、私はライトノベルを書きたいと思っています。それは私が住んでいる場所ではありません。さらに、私の物語は、ライトノベルやマンガに見られるようなものになる傾向があります。説明が悪い仕事をしていることは知っていますが、ライトノベルを書きたいだけです!英語の執筆サイトに自分のストーリーを投稿しようとしましたが、小説家になろうやカクヨムのようなコンテストや機会はありません。そこで最近、日本のサイトに自分のストーリーを投稿し始めました。でも英語なのであまりレセプションがなくて諦めたくなるです。コンテストを探していますが、ほとんどが日本語でなければならないという条件があり、そうでないものを応募しても、絶対に選ばれないことを心から知っています。すみません、ベントが多すぎます。 Duolingoか何かで日本語を学ぼうと試みることもできましたが、基本的な日本語を話すことと流暢な日本語で小説を書くことには大きな違いがあります。どうしたらいいのかわからない。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、何かアドバイスはありますか?
ライトノベルを書きたいのですが、日本語が話せませんの返信
投稿者 読むせん 投稿日時: : 1
それは「壮絶に(sou-zetu)ni」難しい問題です: <
「壮絶(sou-zetu)」という単語の意味は「きわめて勇ましく激しいこと。また、その様子。」です。形容詞の一種で「すごく」や「とても」と同じ使い方をします。
ニュアンスで言うと血や死に関係する単語で、「凄惨な(sei-san)na」「陰惨な(in-san)na」あるいは「絶望的に(zetu-bou-teki)ni」でも言い換えが可能です。
私はLewis Carrollが書いた「不思議の国のアリス」の日本語訳を翻訳者別に6冊ほどコレクションしていますが、同じ単語をどう訳すかで物語の面白さが7割ほど変動します。
ハリーポッターも翻訳者が数人いて、最高の翻訳本と最低の翻訳本というランク付けが、読書好きな日本人内で発生しています。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
個人的に、翻訳が最低だと言われた事がある作品としてトールキン著「指輪物語」があります。
私は、この本について「日本人の翻訳者の本より、原書を購入し自分で翻訳して読んで欲しい!」」と日本人の本好きのSNS内で言われた事があります。
それくらい翻訳の質が良くないようです。
でも、私は指輪物語の自力での翻訳は諦めました。
私は英語が理解できなかったんです:'(
読めるなら、私は海外の小説も原書で読みたいのですが、読む事が出来ません。
たとえ読めても、本質の理解まで至らず、面白さも読み取る事ができないのです:'(
多くの日本人も同じような状態だと思います。
日本人はウィットに富んだ翻訳家のアシスト無しでは、海外の小説の面白さを理解する能力がない事が多いです:'(
文化的背景はもちろん、気の利いた言い回し、文字の並び、音読した時の響き、リズム感、そいうった部分ほど、日本語にコンバートするのが難しいんです:'(
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Oliviaさん
あなたの翻訳文は精度が良く、分かりやすく、破綻の無い翻訳文として掲示板に書き込めています。
ですが、おそらく、あなたの文章の美点は、7割ほど損なわれています:'(
日本語翻訳は、それほど難しい行為です
カテゴリー : その他 スレッド: ライトノベルを書きたいのですが、日本語が話せません