元記事:プロット板に作品案を掲示しましたの返信の返信
>専門用語はカタカナに、すんな。使ってもええけどキャラ名を片仮名にすると重要な部分が上手く拾えなくなって読み飛ばされる、くらいの覚悟で書いて。
ははあ、そうなのですか。留意しておきます。
上記の回答(プロット板に作品案を掲示しましたの返信の返信の返信)
投稿者 BB : 0 投稿日時:
余計なことを言って惑わせては申し訳ないんですけど、一意見として胸の内に留めてもらえば幸いです。
「専門用語をカタカナにしない」という意見には、賛同しかねます。
SF用語の扱いについては、次の三種類が考えられます。
1.漢字、日本語に変換する。
2.漢字表記にカタカナでルビを振る。
3.外来語はカタカナで表記する。
1番は、第二次世界大戦の軍事用語などを調べて引用すると、独自の世界観になって、面白いかもしれません。
私は以前ファンタジーを書く際に、酒場の店員をどう表現すればわからず、掲示板で相談したことがありました。その時に「大正期の日本語訳を採用するとそれらしくなる」とのアドバイスをもらいました。ウエーター、ウエイトレスを給仕、女給という風に。なるほど、と大変参考になりました。
ただ、作者さんの考える世界観と合致するかが、ポイントですね。
2番は、SF用語ではありませんが、「法令順守(コンプライアンス)」や「科学的根拠(エビデンス)」など、そのままより漢字表記の方が理解しやすいよね、といったケースは有効です。何より、無駄な説明が省けます。
ですが、作者独自の解釈や意訳など、キラキラネーム的なものは、正直どうかと思います。「巧いこと言ってやった」感が、寒いです。とはいえ、そういう表現が好きな読者も存在するので、全否定するつもりもありませんが。
また「光線銃」に(レーザーガン)とか(ビームガン)とルビを振るのも、どうかと思います。単に「レーザーガン」でいいんじゃないですか。
ということで、個人的にはSFなんだから3番の「外来語はカタカナで表記する」を支持します。
あくまで個人的な意見であって、一読者の戯言でしかありません。決して他の方のアドバイスを否定するものではないので、あしからず。
カテゴリー : 小説の批評依頼 スレッド: プロット板に作品案を掲示しました
この書き込みに返信する >>